CA
企业名:北京宏昌达美有限责任公司
类型:经销商
电话: 010-56137652
手机:15101040666
联系人:赵强
邮箱:362623408@qq.com
地址:北京北京市海淀区 万润大厦2-2-102
销售*蓄电池批发
CA系列 电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括:前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。其中,基本功能和使用指南是主体部分。一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。电器、电子产品说明书译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面,促使其完成购买行为。
产品性能特点: ■ 外形美观,清澈透明; ■ 浮充寿命长达18年以上; ■ 充电接收能力强; ■ 较宽温度范围使用; ■ 过放电或深放电恢复性能好; ■ 耐腐蚀性高,内阻小; ■ 绿色*。
详细参数
应用领域:
● 报警系统;● 应急照明系统;● 电子仪器;● 铁路、船舶;● 邮电通信;● 电子系统;● 太阳能、风能发电系统;● 大型UPS及计算机备用电源;● 消*备用电源;● 锋值负载补偿储能装置。、
额定电压(V)
30HR终止1.8V
10HR终止1.8V
外形尺寸
重量(KG)
电流(A)
容量(AH)
电流(A)
容量(AH)
长(mm)
宽(mm)
槽高(mm)
总高(mm)
无液Kg
带液Kg
CA-200
2
6.6
200
16.6
166
147
186
400
475
15
24
CA-250
2
8.3
250
21
207
147
186
400
475
19
27
CA-300
2
10
300
25
249
147
186
400
475
21
28
CA-350
2
11.7
350
29
290
211
186
400
475
23
35
CA-400
2
13
400
33
332
211
186
400
475
26
38
CA-450
2
15
450
37
373
211
186
400
475
29
40
CA-500
2
16.6
500
41.5
415
276
186
400
475
33
49
CA-600
2
20
600
49.8
498
276
186
400
475
38
53
CA-800
2
26.6
800
66
664
236
259
563
563
46
72
CA-900
2
30
900
74.7
747
236
259
563
563
52
78
CA-1000
2
33.3
1000
83
830
236
259
563
563
57
81
CA-1100
2
36.6
1100
91.3
913
279
259
563
563
62
93
CA-1200
2
40
1200
99.6
996
279
259
563
563
68
98
CA-1300
2
43.3
1300
108
1079
344
259
563
563
74
112
CA-1400
2
46.7
1400
116.2
1162
344
259
563
563
80
117
CA-1500
2
50
1500
12.5
1245
344
259
563
563
85
122
2 电器、电子产品说明书英译的特点
电器、电子产品说明书英译的特点概括起来包括:准确性(accuracy)、简明性(conciseness)、客观性(objectivity)等。
2.1 准确性
电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:各种数据、图表)*先*须科学准确。在英译过程中,*须把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,消除歧义。一些**语、固定用语和习惯说法*须表达得准确、地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些*语:镜头后盖(ear lens cap)、三角架(tripod)、数码变焦(di*al zoom)、快门帘幕(shutter curtain)、曝光不足(under exposure)、取景器(view finder)等,需按*说法表达出来,不可任意生造。
2.2 简明性
电器、电子产品说明书英译的简明性特点表现为:
(1)内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑*。例如,部件名称,操作界面等都配以示意图,再用箭头注明;操作步骤等用项目*号或编号依次标出;有些地方还把数据信息列成表格,简单明了,使人一目了然。
(2)常用缩略形式。例如:液晶显示(Liquid Crystal Display) 常缩写成LCD; 发光二*管 (Light Emitting Diode) 常缩写成LED; *处理器 (Central Processing Unit) 常缩写成 CPU; 自动对焦(Auto focus)常缩写成AF; 手动对焦(Manual focus)常缩写成MF
2.3 客观性
电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照*的思维逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。这些内容带有描述说明的性质,客观而不带有感*彩。例如:原文:紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以手动方式打开CD托盘。译文:The emergency-eject option allows the user to naturally open the CD tray during a power malfunction.
2.4 准确性、简明性、客观性的共同体现
电器、电子产品说明书的英译具有准确、简明、客观等特点,这些特点共同体现在以下方面:
(1)广泛使用复合名词结构。在译文中复合名词结构代替各式后置定语,以求行文简洁、明了、客观,如:原文:设备清单译文:equipment check list (不用the list of equipment check)
原文:保修卡译文:warranty card (不用the card of warranty)
有时候一些小标题常英译成动名词短语。如:原文:测光模式译文:metering modes;
译句常使用非人称名词化结构作主语,使句意更客观、简洁。如:
原文:由于使用了计算机,数据计算方面的问题得到了解决。
译文:The use of computers has solved the problems in the area of calculating.
(2)普遍使用一般现在时。一般现在时可以用来表示不受时限的客观存在,包括客观真理、格言、科学事实及其他不受时限的事实。 电器、电子产品说明书的主体部分就是进行“无时间性”(Timeless)的一般叙述,其译文普遍使用一般现在时,以体现出内容的客观性和形式的简明性。例如:原文:本传真机与数码电话系统不兼容。译文:This facsimile machine is not compatible with di*al telephone systems.
(3)常使用被动语态。电器、电子产品说明书英译的主要目的是说明相关产品(即受动者)的客观事实,其强调的是所叙述的事物本身,而并不需要过多地注意它的行为主体(即施动者)。这样的特点使得在其英译过程中大量使用被动语态,使译文客观简洁,而且可以使读者的注意力集中在受动者这一主要信息上。例如:原文:您可以在光盘中的电子使用手册中找到额外的信息。译文:Additional information can be found in the electronic user's manual which is located on the CD-ROM.
企业名:北京宏昌达美有限责任公司
类型:经销商
电话: 010-56137652
手机:15101040666
联系人:赵强
邮箱:362623408@qq.com
地址:北京北京市海淀区 万润大厦2-2-102
友情链接: 深圳市元东发电子有限公司